Émile Zola - La faute de labbé ...
|
Émile Zola - La faute de labbé Mouret, teksty paralelne
[ Pobierz całość w formacie PDF ] La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola LIVRE PREMIER BOOK I I I La Teuse, en entrant, posa son balai et son plumeau contre l'autel. Elle s'était attardée à mettre en train la lessive du semestre. Elle traversa l'église, pour sonner l'Angelus, boitant davantage dans sa hâte, bousculant les bancs. La corde, près du confessionnal, tombait du plafond, nue, râpée, terminée par un gros noeud, que les mains avaient graissé; et elle s'y pendit de toute sa masse, à coups réguliers, puis s'y abandonna, roulant dans ses jupes, le bonnet de travers, le sang crevant sa face large. As La Teuse entered the church she rested her broom and feather-brush against the altar. She was late, as she had that day began her half-yearly wash. Limping more than ever in her haste and hustling the benches, she went down the church to ring the Angelus . The bare, worn bell-rope dangled from the ceiling near the confessional, and ended in a big knot greasy from handling. Again and again, with regular jumps, she hung herself upon it; and then let her whole bulky figure go with it, whirling in her petticoats, her cap awry, and her blood rushing to her broad face. Après avoir ramené son bonnet d'une légère tape, essoufflée, la Teuse revint donner un coup de balai devant l'autel. La poussière s'obstinait là, chaque jour, entre les planches mal jointes de l'estrade. Le balai fouillait les coins avec un grondement irrité. Elle enleva ensuite le tapis de la table, et se fâcha en constatant que la grande nappe supérieure, déjà reprisée en vingt endroits, avait un nouveau trou d'usure au beau milieu; on apercevait la seconde nappe, pliée en deux, si émincée, si claire elle- même, qu'elle laissait voir la pierre consacrée, encadrée dans l'autel de bois peint. Elle épousseta ces linges roussis par l'usage, promena vigoureusement le plumeau le long du gradin, contre lequel elle releva les cartons liturgiques. Puis, montant sur une chaise, elle débarrassa la croix et deux des chandeliers de leurs housses de cotonnade jaune. Le cuivre était piqué de taches ternes. Having set her cap straight with a little pat, she came back breathless to give a hasty sweep before the altar. Every day the dust persistently settled between the disjoined boards of the platform. Her broom rummaged among the corners with an angry rumble. Then she lifted the altar cover and was sorely vexed to find that the large upper cloth, already darned in a score of places, was again worn through in the very middle, so as to show the under cloth, which in its turn was so worn and so transparent that one could see the consecrated stone, embedded in the painted wood of the altar. La Teuse dusted the linen, yellow from long usage, and plied her feather-brush along the shelf against which she set the liturgical altar- cards. Then, climbing upon a chair, she removed the yellow cotton covers from the crucifix and two of the candlesticks. The brass of the latter was tarnished. - Ah bien! murmura la Teuse à demi-voix, ils ont joliment besoin d'un nettoyage! Je les passerai au tripoli. 'Dear me!' she muttered, 'they really want a clean! I must give them a polish up!' Alors, courant sur une jambe, avec des déhanchements et des secousses à enfoncer les dalles, elle alla à la sacristie chercher le Missel, qu'elle plaça sur le pupitre, du côté de l'Épire, sans l'ouvrir, la tranche tournée vers le milieu de l'autel. Et elle alluma les deux cierges. Then hopping on one leg, swaying and stumping heavily enough to drive in the flagstones, she hastened to the sacristy for the Missal, which she placed unopened on the lectern on the Epistle side, with its edges turned towards the middle of the altar. And afterwards she lighted the two candles. DualLanguageBooks.com La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola En emportant son balai, elle jeta un coup d'oeil autour d'elle, pour s'assurer que le ménage du bon Dieu était bien fait. L'église dormait; la corde seule, près du confessionnal, se balançait encore, de la voûte au pavé, d'un mouvement long et flexible. As she went off with her broom, she gave a glance round her to make sure that the abode of the Divinity had been put in proper order. All was still, save that the bell-rope near the confessional still swung between roof and floor with a sinuous sweep. L'abbé Mouret venait de descendre à la sacristie, une petite pièce froide, qui n'était séparée de la salle à manger que par un corridor. Abbe Mouret had just come down to the sacristy, a small and chilly apartment, which a passage separated from his dining-room. - Bonjour, monsieur le curé, dit la Teuse en se débarrassant. Ah! vous avez fait le paresseux, ce matin! Savez-vous qu'il est six heures un quart. 'Good morning, Monsieur le Cure,' said La Teuse, laying her broom aside. 'Oh! you have been lazy this morning! Do you know it's a quarter past six?' Et sans donner au jeune prêtre qui souriait le temps de répondre: - J'ai à vous gronder, continua-t-elle. La nappe est encore trouée. Ça n'a pas de bon sens! Nous n'en avons qu'une de rechange, et je me tue les yeux depuis trois jours à la raccommoder... Vous laisserez le pauvre Jésus tout nu, si vous y allez de ce train. And without allowing the smiling young priest sufficient time to reply, she added 'I've a scolding to give you. There's another hole in the cloth again. There's no sense in it. We have only one other, and I've been ruining my eyes over it these three days in trying to mend it. You will leave our poor Lord quite bare, if you go on like this.' L'abbé Mouret souriait toujours. Il dit gaiement: - Jésus n'a pas besoin de tant de linge, ma bonne Teuse. Il a toujours chaud, il est toujours royalement reçu, quand on l'aime bien. Abbe Mouret was still smiling. 'Jesus does not need so much linen, my good Teuse,' he cheerfully replied. 'He is always warm, always royally received by those who love Him well.' Puis, se dirigeant vers une petite fontaine, il demanda: - Est-ce que ma soeur est levée? Je ne l'ai pas vue. Then stepping towards a small tap, he asked: 'Is my sister up yet? I have not seen her.' - Il y a beau temps que mademoiselle Désirée est descendue, répondit la servante, agenouillée devant un ancien buffet de cuisine, dans lequel étaient serrés les vêtements sacrés. Elle est déjà à ses poules et à ses lapins... Elle attendait hier des poussins qui ne sont pas venus. Vous pensez quelle émotion! Elle s'interrompit, disant: - La chasuble d'or, n'est-ce pas? 'Oh, Mademoiselle Desiree has been down a long time,' answered the servant, who was kneeling before an old kitchen sideboard in which the sacred vestments were kept. 'She is already with her fowls and rabbits. She was expecting some chicks to be hatched yesterday, and it didn't come off. So you can guess her excitement.' Then the worthy woman broke off to inquire: 'The gold chasuble, eh?' Le prêtre, qui s'était lavé les mains, recueilli, les lèvres balbutiant une prière, fit un signe de tête affirmatif. The priest, who had washed his hands and stood reverently murmuring a prayer, nodded affirmatively. DualLanguageBooks.com La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola La paroisse n'avait que trois chasubles, une violette, une noire et une d'étoffe d'or. Cette dernière, servant les jours où le blanc, le rouge ou le vert étaient prescrits, prenait une importance extraordinaire. La Teuse la souleva religieusement de la planche garnie de papier bleu, où elle la couchait après chaque cérémonie; elle la posa sur le buffet, enlevant avec précaution les linges fins qui en garantissaient les broderies. Un agneau d'or y dormait sur une croix d'or, entouré de larges rayons d'or. Le tissu, limé aux plis, laissait échapper de minces houppettes! les ornements en relief se rongeaient et s'effaçaient. C'était, dans la maison, une continuelle inquiétude autour d'elle, une tendresse terrifiée, à la voir s'en aller ainsi paillette à paillette. Le curé devait la mettre presque tous les jours. Et comment la remplacer, comment acheter les trois chasubles dont elle tenait lieu, lorsque les derniers fils d'or seraient usés! The parish possessed only three chasubles: a violet one, a black one, and one in cloth-of-gold. The last had to be used on the days when white, red, or green was prescribed by the ritual, and it was therefore an all important garment. La Teuse lifted it reverently from the shelf covered with blue paper, on which she laid it after each service; and having placed it on the sideboard, she cautiously removed the fine cloths which protected its embroidery. A golden lamb slumbered on a golden cross, surrounded by broad rays of gold. The gold tissue, frayed at the folds, broke out in little slender tufts; the embossed ornaments were getting tarnished and worn. There was perpetual anxiety, fluttering concern, at seeing it thus go off spangle by spangle. The priest had to wear it almost every day. And how on earth could it be replaced--how would they be able to buy the three chasubles whose place it took, when the last gold threads should be worn out? La Teuse, par-dessus la chasuble, étala l'étole, le manipule, le cordon, l'aube et l'amict. Mais elle continuait à bavarder, tout en s'appliquant à mettre le manipule en croix sur l'étole, et à disposer le cordon en guirlande, de façon à tracer l'initiale révérée du saint nom de Marie. Upon the chasuble La Teuse next laid out the stole, the maniple, the girdle, alb and amice. But her tongue still wagged while she crossed the stole with the maniple, and wreathed the girdle so as to trace the venerated initial of Mary's holy name. - Il ne vaut pas plus grand'chose, ce cordon, murmurait-elle. Il faudra vous décider à en acheter un autre, monsieur le curé... Ce n'est pas l'embarras, je vous en tisserais bien un moi-même, si j'avais du chanvre. 'That girdle is not up to much now,' she muttered; 'you will have to make up your mind to get another, your reverence. It wouldn't be very hard; I could plait you one myself if I only had some hemp.' L'abbé Mouret ne répondait pas. Il préparait le calice sur une petite table, un grand vieux calice d'argent doré, à pied de bronze, qu'il venait de prendre au fond d'une armoire de bois blanc, où étaient enfermés les vases et les linges sacrés, les Saintes Huiles, les Missels, les chandeliers, les croix. Il posa en travers de la coupe un purificatoire propre, mit par-dessus ce linge la patène d'argent doré, contenant une hostie, qu'il recouvrit d'une petite pale de lin. Comme il cachait le calice, en pinçant les deux plis du voile d'étoffe d'or appareillé à la chasuble, la Teuse s'écria: Abbe Mouret made no answer. He was dressing the chalice at a small table. A large old silver-gilt chalice it was with a bronze base, which he had just taken from the bottom of a deal cupboard, in which the sacred vessels and linen, the Holy Oils, the Missals, candlesticks, and crosses were kept. Across the cup he laid a clean purificator, and on this set the silver- gilt paten, with the host in it, which he covered with a small lawn pall. As he was hiding the chalice by gathering together the folds in the veil of cloth of gold matching the chasuble, La Teuse exclaimed: DualLanguageBooks.com La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola - Attendez, il n'y a pas de corporal dans la bourse... J'ai pris hier soir tous les purificatoires, les pales et les corporaux sales pour les blanchir, à part bien sûr, pas dans la lessive... Je ne vous ai pas dit, monsieur le curé: je viens de la mettre en train, la lessive. Elle est joliment grasse! Elle sera meilleure que la dernière fois. 'Stop, there's no corporal in the burse. Last night I took all the dirty purificators, palls, and corporals to wash them--separately, of course --not with the house-wash. By-the-bye, your reverence, I didn't tell you: I have just started the house-wash. A fine fat one it will be! Better than the last.' Et pendant que le prêtre glissait un corporal dans la bourse, et qu'il posait sur le voile la bourse, ornée d'une croix d'or sur un fond d'or, elle reprit vivement: - A propos, j'oubliais! ce galopin de Vincent n'est pas venu. Voulez-vous que je serve la messe, monsieur le curé? Then while the priest slipped a corporal into the burse and laid the latter on the veil, she went on quickly: 'By-the-bye, I forgot! that gadabout Vincent hasn't come. Do you wish me to serve your mass, your reverence?' Le jeune prêtre la regarda sévèrement. The young priest eyed her sternly. - Eh! ce n'est pas un péché, continua-t-elle avec son bon sourire. Je l'ai servie une fois, la messe, du temps de monsieur Caffin. Je la sers mieux que des polissons qui rient comme des païens pour une mouche volant dans l'église... Allez, j'ai beau porter un bonnet, avoir soixante ans, être grosse comme un tour, je respecte plus le bon Dieu que ces vermines d'enfant, que j'ai surpris encore, l'autre jour, jouant à saute-mouton derrière l'autel. 'Well, it isn't a sin,' she continued, with her genial smile. 'I did serve a mass once, in Monsieur Caffin's time. I serve it better, too, than ragamuffins who laugh like heathens at seeing a fly buzzing about the church. True I may wear a cap, I may be sixty years old, and as round as a tub, but I have more respect for our Lord than those imps of boys whom I caught only the other day playing at leap-frog behind the altar.' Le prêtre continuait à la regarder, refusant de la tête. The priest was still looking at her and shaking his head. - Un trou, ce village, gronda-t-elle. Ils ne sont pas cent cinquante... Il y a des jours, comme aujourd'hui, où vous ne trouveriez pas âme qui vive aux Artaud. Jusqu'aux enfants au maillot qui vont dans les vignes! Si je sais ce qu'on fait dans les vignes, par exemple! Des vignes qui poussent sous les cailloux, sèches comme des chardons! Et un pays de loups, à une lieue de toute route!... A moins qu'un ange ne descende la servir, votre messe, monsieur le curé, vous n'avez que moi, ma parole! ou un des lapins de mademoiselle Désirée, sauf votre respect! 'What a hole this village is!' she grumbled. 'Not a hundred and fifty people in it! There are days, like to- day, when you wouldn't find a living soul in Les Artaud. Even the babies in swaddling clothes are gone to the vineyards! And goodness knows what they do among such vines --vines that grow under the pebbles and look as dry as thistles! A perfect wilderness, three miles from any highway! Unless an angel comes down to serve your mass, your reverence, you've only got me to help you, on my honour! or one of Mademoiselle Desiree's rabbits, no offence to your reverence!' DualLanguageBooks.com La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola Mais, juste à ce moment, Vincent, le cadet des Brichet, poussa doucement la porte de la sacristie. Ses cheveux rouges en broussaille, ses minces yeux gris qui luisaient, fâchèrent la Teuse. Just at that moment, however, Vincent, the Brichets' younger son, gently opened the door of the sacristy. His shock of red hair and his little, glistening, grey eyes exasperated La Teuse. - Ah! le mécréant! cria-t-elle, je parie qu'il vient de faire quelque mauvais coup!... Avance donc, polisson, puisque monsieur le curé a peur que je ne salisse le bon Dieu! 'Oh! the wretch!' she cried. 'I'll bet he's just been up to some mischief! Come on, you scamp, since his reverence is afraid I might dirty our Lord!' En voyant l'enfant, l'abbé Mouret avait pris l'amict. Il baisa la croix brodée au milieu, posa le linge un instant sur sa tête; puis, le rabattant sur le collet de sa soutane, il croisa et attacha les cordons, le droit par-dessus le gauche. Il passa ensuite l'aube, symbole de pureté, en commençant par le bras droit. Vincent, qui s'était accroupi, tournait autour de lui, ajustant l'aube, veillant à ce qu'elle tombât également de tous les côtés, à deux doigts de terre. Ensuite, il présenta le cordon au prêtre, qui s'en ceignit fortement les reins, pour rappeler ainsi les liens dont le Sauveur fut chargé dans sa Passion. On seeing the lad, Abbe Mouret had taken up the amice. He kissed the cross embroidered in the centre of it, and for a second laid the cloth upon his head; then lowering it over the collar-band of his cassock, he crossed it and fastened the tapes, the right one over the left. He next donned the alb, the symbol of purity, beginning with the right sleeve. Vincent stooped and turned around him, adjusting the alb, in order that it should fall evenly all round him to a couple of inches from the ground. Then he presented the girdle to the priest, who fastened it tightly round his loins, as a reminder of the bonds wherewith the Saviour was bound in His Passion. La Teuse restait debout, jalouse, blessée, faisant effort pour se taire; mais la langue lui démangeait tellement, qu'elle reprit bientôt: - Frère Archangias est venu... Il n'aura pas un enfant, à l'école, aujourd'hui. Il est parti comme un coup de vent, pour aller tirer les oreilles à cette marmaille, dans les vignes... Vous ferez bien de le voir. Je crois qu'il a quelque chose à vous dire. La Teuse remained standing there, feeling jealous and hurt and struggling to keep silence; but so great was the itching of her tongue, that she soon broke out once more: 'Brother Archangias has been here. He won't have a single child at school to-day. He went off again like a whirlwind to pull the brats' ears in the vineyards. You had better see him. I believe he has got something to say to you.' L'abbé Mouret lui imposa silence de la main. Il n'avait plus ouvert les lèvres. Il récitait les prières consacrées, en prenant le manipule, qu'il baisa, avant de le mettre à son bras gauche, au- dessous du coude, comme un signe indiquant le travail des bonnes oeuvres, et en croisant sur sa poitrine, après l'avoir également baisée, l'étole, symbole de sa dignité et de sa puissance. La Teuse dut aider Vincent à fixer la chasuble, qu'elle attacha à l'aide de minces cordons, de façon à ce qu'elle ne retombât pas en arrière. Abbe Mouret silenced her with a wave of the hand. Then he repeated the usual prayers while he took the maniple--which he kissed before slipping it over his left forearm, as a symbol of the practice of good works—and while crossing on his breast the stole, the symbol of his dignity and power. La Teuse had to help Vincent in the work of adjusting the chasuble, which she fastened together with slender tapes, so that it might not slip off behind. DualLanguageBooks.com
[ Pobierz całość w formacie PDF ] zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plsmichy-chichy.xlx.pl
|
|
Podobne |
: Strona Główna | : 003. A gdy na wojenkę (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 007. Chorał (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 009. Czarna sukienka (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 004. Białe róże (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 010. Czerwone maki (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 005. Bogurodzica (nuty), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 003. A gdy na wojenkę (nuty), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 007. Chorał (nuty), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 008. Ciężkie czasy legionera (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych | : 017. Gaude Mater Polonia (tekst), PIEŚNI PATRIOTYCZNE - CAŁOŚĆ (TEKST+NUTY), nuty i teksty pieśni patriotycznych
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plfotocafe.xlx.pl
| . : : . |
|